(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
とにかく話そう!中国語 -斎藤一人さんDE中国語
第188号 2010.05.10. 発行人:山岡義則
————————————————————
おはようございます。
本日もご購読ありがとうございます。
◆最終目標はけっして他人にいわない。黙ってエネルギーを溜めていると、やがて大きな力になってあなたの背中を押してくれる。
(斎藤一人の絶対成功する千回の法則 講談社より)
“决 不要 把 最终 目标 告诉 别人 。 默默 地 积蓄 能量 , 不久 你 的 身上 就 能 产生 巨大 的 力量 。”
“jué búyào bǎ zuìzhōng mùbiāo gàosu biéren. mòmò de jīxù néngliàng , bùjiǔ nǐ de shēnshang jiù néng chǎnshēng jùdà de lìliang .”
最終目標をいわないことで、「言いたい」でも「言わない」という
エネルギーを溜めるといいます。
このあたりは実際に体験した人しかわからないことですね。
きっと一人さんはそれを実感したのでしょう。
最終目標までの一里塚のような目標は口に出していく。
でも、最終目標は言わない。
これがテクニックなのですね。
“不要…”「…しない」。
“决不要”「絶対…しない」。
“把…告诉 别人”「…を他の人に言う」。
“告诉…”「…を言う」なのですが、ここでは“別人”が“告訴”
の後ろにあるので“把”を使って“…”を前に持っていっています。
“默默 地 积蓄 能量”「黙々とエネルギーを溜める」。
“…地”は動詞を前から説明しています。
「黙々と溜める」ですね。
“产生 巨大 的 力量”「巨大な力が発生する」。
「やがて大きな力になってあなたの背中を押してくれる。」という
日本語なのですが、中国語は:
「やがてあなたの身に大きな力が発生する。」となっています。
「背中を押してくれる」という表現がなくなっていますが、このあ
たりも「語感」なのでしょう。
日本語では「背中を押す」というのは、後押しをするという意味が
ありますが、中国語にはないのでしょう。
その場合、無理やり「背中を押す」という表現を使って中国語にす
ると意味が通じなくなります。
このように、通訳・翻訳は日中双方の考え方に通じていなければな
らないのです。
でも、とにかく話すためにはそれをあまり気にする必要はありませ
ん。
間違いを気にせずとにかく話す。
間違いを指摘されたら、それでまた色んな話ができて楽しい。
そういう風に中国語を話すのを楽しみましょう!
★下のサイトでは、簡体字で表記していて、音声も確認していただ
けます。
http://www.assistshanghai.com/
(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。
メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)(毎日発行)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp
マガジンID:0001039240
コメント & トラックバック
コメントする