第99号:商人は、整備された社会の中で商売ができてこそ生きることができます。

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
  とにかく話そう!中国語 -斎藤一人さんDE中国語
   第99号 2010.02.03. 発行人:山岡義則
————————————————————

おはようございます。
本日もご購読ありがとうございます。

今日のお題は、昨日のメルマガの中にありました。
斎藤一人さんが節税しない理由。
商人が節税してはいけない理由です。

◆商人は、整備された社会の中で商売ができてこそ生きることができます。
(斎藤一人の絶対成功する千回の法則 講談社より)
商人 , 只有 在 各 方面 都 整顿 有 序 的 社会 里 才 能够 开展业务 , 才能 生存 下去 。
shāngrén , zhǐyǒu zài gè fāngmiàn dōu zhěngdùn yǒu xù de shèhuì lǐ cái nénggòu kāizhǎnyèwù , cáinéng shēngcún xiàqù .



内容は昨日の続きです。
節税するより社会のためになるのだから喜んで税金を納める。
それが商人としてはいいようです。

この文は:

“商人,才 能够 开展业务,才能生存下去。”「商人は(何かの
条件があって初めて)業務を展開できるし、生きていくことができ
る。」が中心にあって、条件が:

“只有在各方面都整頓有序的社会里”
「ただ各方面が整備された社会の中だけで」

この文章は、文字になっているので意味もわかりますが、話し言葉
では、もう少し説明しないとわかりにくいでしょう。

例えば:

“商人,只有 在 各 方面 都 整顿 有 序 的 社会 里 才 能够 开展业务,
商人,只有在那样的社会里才能够生存下去。”

日本語でもそうですが、話し言葉と書き言葉では、相手が理解しや
すいように、あまり長い文章を使わずに、短く切って、そして、
説明を加えます。

このことを知っていれば、中国語会話では、できるだけ短い文で、
そして、説明をたくさんすることで意味を伝えることができるよう
になります。

ところで「商売をする」という日本語は、中国語で“开展业务”
なっていますが、話し言葉でよく使われるのは“做买卖 zuò mǎimai”です。

★音声をブログにアップしています。
・とにかく話そう!中国語
http://ameblo.jp/yammy49/
こちらに私の音声をアップしています。
簡体字も確認していただけます。

★ご意見をいただいたので、もう一つ、アップしました。
こちらは、簡体字で表記していて、音声も確認していただけます。
http://www.assistshanghai.com/

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)

最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)(毎日発行)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/tonichu/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp

トラックバック

このブログ記事に対するトラックバックURL:

コメント & トラックバック

コメントはまだありません。

コメントする