(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
とにかく話そう!中国語 -斎藤一人さんDE中国語
第93号 2010.01.28. 発行人:山岡義則
————————————————————
おはようございます。
本日もご購読ありがとうございます。
さて、今日のお題です。
◆いらなくなった知恵を他の人に渡すと、なぜその見返りがあるのでしょうか。
(斎藤一人の絶対成功する千回の法則 講談社より)
“把 自己 不再 需要 的 智慧 传授 给 别人 , 为什么 会 得到 回报 呢 ?”
“bǎ zìjǐ búzài xūyào de zhìhuì chuánshòu gěi biéren , wèishénme huì dédào huíbào ne ?”
自分にとっていらなくなった知恵とは、例えば、100万円儲ける方
法であったり、売り上げを倍にする方法だったりします。
すでに100万円儲けることができた人や、売り上げを倍にした人に
とって、もうその知恵は不要。
そうなると、その知恵をどんどん人に渡すといいといいます。
そうすることによって、見返りがあるといいます。
世の中の人の中には、もう、自分がいらなくなった知恵でも、後生
大事に抱えて、人には教えない人が多いかも知れませんが、一人さ
んは見返りがあるから、他の人に渡すことをすすめています。
このことを、一人さんは松下幸之助さんの例を挙げて説明していま
す。
ポイントは:
何も教えようとしない人には、教えなければ自分がお山の大将でい
られる、という浅はかな考えがどこかにあるはずです。
でも、そんな考え方では、なかなか今のレベルから上にいくことは
できません。
両手いっぱいに物を持っていては、新しい物を持つことはできませ
ん。
一人さんの言いたいのはこのことかも知れません。
また、自分にはもう必要ないのに、それを人に教えない。というそ
の心根が貧しいから、貧しさを呼んでしまう。というシンプルな計
算なのかも知れません。
今回も、二つの文ですが、日本語では微妙につながっていますが、
中国語でははっきりと二つの文になっています。
“把”構文を使って「~を他の人に渡す」と「見返りを得ることが
できるのか。」
当たり前ですが、中国語は日本語と違います。
ですから:
「いらなくなった知恵を他の人に渡すと、」
の最後の「と」は中国語にはないのです。
このあたり、中国語作文などで役に立つと思います。
★音声をブログにアップしています。
・とにかく話そう!中国語
http://ameblo.jp/yammy49/
こちらに私の音声をアップしています。
簡体字も確認していただけます。
★ご意見をいただいたので、もう一つ、アップしました。
こちらは、簡体字で表記していて、音声も確認していただけます。
http://www.assistshanghai.com/
(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。
メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)(毎日発行)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/tonichu/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp
コメント & トラックバック
コメントする