第92号:見返りを期待してはいけませんが、期待していなかった見返りが、なぜか自分のところにやってくるのだから不思議です。

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
  とにかく話そう!中国語 -斎藤一人さんDE中国語
   第92号 2010.01.27. 発行人:山岡義則
————————————————————

おはようございます。
本日もご購読ありがとうございます。
今日は無事に発行できました(^o^)v

さて、今日のお題です。

◆見返りを期待してはいけませんが、期待していなかった見返りが、なぜか自分のところにやってくるのだから不思議です。
(斎藤一人の絶対成功する千回の法則 講談社より)
回报 是 不能 期待 的 。 自己 并不 期待 的 回报 , 总是 能 回到 自己 身上 。
huíbào shì bùnéng qīdài de . zìjǐ bìngbù qīdài de huíbào , zǒngshì néng huídào zìjǐ shēnshang .



“并”
否定の副詞と言われる‘不’‘没’とともに使って、事実は予想さ
れたり、一般に考えられるようなものではなく、実際はこうなんだ
よ。という意味を示す。

つまり、話している人の気持ちですが、「あなたの考えていること
とは違うのですよ」という気持ちが“并”です。

さてさて、見返り。
初めから見返りを期待するのはよくないのでしょうが、一人さんに
よると、自分にとってもう必要のなくなった知識。
例えば、こうやったら儲かるよ、とか、こうやった方が効率がいい
よということは、どんどん人に教えてあげた方がいいといいます。

そして、教えてあげると、ここにあるように、期待していなかった
見返りが、いつも自分のところにやってくる。といいます。

情けは人のためならず。ということでしょうか。
あるいはエネルギー保存の法則?

人に与えた物は、めぐりめぐって自分のところに帰ってくる。
それは、いいことも悪いことも。

そして、それはすぐには帰って来ない。
時間差があって帰ってくるからなかなか気付かないのですが、一人
さんは、ちゃんと帰ってくるといいます。

そうそう、日本語にはある「だから不思議です」は中国語にはあり
ません。
「なぜか」もありませんね。

“不知道为什么”「どうしてだかわからない(けれど)」とか、
“我觉得不可思议”「私は不思議だと感じる」という中国語はある
のですが、ここではそれを使わない方が「中国語らしい」つまり
「日本語離れ」しているようです。

「日本語離れ」。
やっぱり大切でしょう?

★音声をブログにアップしています。
・とにかく話そう!中国語
http://ameblo.jp/yammy49/
こちらに私の音声をアップしています。
簡体字も確認していただけます。

★ご意見をいただいたので、もう一つ、アップしました。
こちらは、簡体字で表記していて、音声も確認していただけます。
http://www.assistshanghai.com/

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)

最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)(毎日発行)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/tonichu/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp

トラックバック

このブログ記事に対するトラックバックURL:

コメント & トラックバック

コメントはまだありません。

コメントする