(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
とにかく話そう!中国語 -斎藤一人さんDE中国語
第91号 2010.01.26. 発行人:山岡義則
————————————————————
本日もご購読ありがとうございます。
なんと、今日はメルマガを発行するのを忘れていました。
申し訳ありませんでしたm(_ _)m
貧乏臭くはなりたくないですね~
ぼろは着てても心は錦?
でも、ちゃんと洗濯してこぎれいにして、貧乏臭くないようにしま
す。
さて、今日のお題です。
どうして、貧乏臭い人間が必ず貧乏になるのか、その理由です。
◆自分には無用と思えるものを、もったいないからと抱え込んでい
るような人は、その重みで貧乏の底に沈んでいくからです。
(斎藤一人の絶対成功する千回の法則 講談社より)
“自己 已经 没有用 的 东西 , 总是 觉得 可惜 所以 死 抱 着 不 放 , 那么 这些 沉重 的 负担 , 会 让 人 沉 至 贫穷 的 渊 底 。”
“zìjǐ yǐjīng méiyǒuyòng de dōngxi, zǒngshì juéde kěxī suǒyǐ sǐ bào zhe bú fàng , nàme zhèxiē chénzhòng de fùdān , huì ràng rén chén zhì pínqióng de yuān dǐ .”
長い文章ですが、これも中国語の特徴がよく出ています。
「自分には無用に思えるものを」と後の文の「抱え込んでいる」に
つながる文ですが、中国語ではきっぱり切って一つの文にしていま
す。
「自分はもう無用のもの」(について)。
“总是…”は「いつも…」、“觉得…”は「…だと感じる」。
“可惜”は「もったいない」。
この中国語を日本語に直訳すると。
「自分に(とって)は無用に思えるもの(について)。いつももっ
たいないと感じ、だから、しっかりと抱いて放さない。そうすると、
これらの重たい負担は、(ある)人を貧乏の淵の底に沈める。」
ね、だいぶ、日本語らしくない。でしょう?
中国語と日本語はもともと違うもの。
ですから、表現方法はどうしても違います。
このことはいつも覚えていてください。
「日本語離れしている」
中国語を学ぶ時のキーワードかも知れません。
日本語の方ですが、どうでしょうか?
もったいないからといって、自分にはもう無用のものにしがみつい
ている。
これはなんとも貧しい心です。
貧しい心には貧しさを。
一人さんのいう宇宙の法則はどうもそのようです。
★音声をブログにアップしています。
・とにかく話そう!中国語
http://ameblo.jp/yammy49/
こちらに私の音声をアップしています。
簡体字も確認していただけます。
★ご意見をいただいたので、もう一つ、アップしました。
こちらは、簡体字で表記していて、音声も確認していただけます。
http://www.assistshanghai.com/
(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。
メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)(毎日発行)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/tonichu/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp
コメント & トラックバック
コメントする