第91号:自分には無用と思えるものを、もったいないからと抱え込んでいるような人は、その重みで貧乏の底に沈んでいくからです。

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
  とにかく話そう!中国語 -斎藤一人さんDE中国語
   第91号 2010.01.26. 発行人:山岡義則
————————————————————

本日もご購読ありがとうございます。
なんと、今日はメルマガを発行するのを忘れていました。
申し訳ありませんでしたm(_ _)m

貧乏臭くはなりたくないですね~
ぼろは着てても心は錦?
でも、ちゃんと洗濯してこぎれいにして、貧乏臭くないようにしま
す。

さて、今日のお題です。
どうして、貧乏臭い人間が必ず貧乏になるのか、その理由です。

◆自分には無用と思えるものを、もったいないからと抱え込んでい
るような人は、その重みで貧乏の底に沈んでいくからです。
(斎藤一人の絶対成功する千回の法則 講談社より)
自己 已经 没有用 的 东西 , 总是 觉得 可惜 所以 死 抱 着 不 放 , 那么 这些 沉重 的 负担 , 会 让 人 沉 至 贫穷 的 渊 底 。
zìjǐ yǐjīng méiyǒuyòng de dōngxi, zǒngshì juéde kěxī suǒyǐ sǐ bào zhe bú fàng , nàme zhèxiē chénzhòng de fùdān , huì ràng rén chén zhì pínqióng de yuān dǐ .



長い文章ですが、これも中国語の特徴がよく出ています。

「自分には無用に思えるものを」と後の文の「抱え込んでいる」に
つながる文ですが、中国語ではきっぱり切って一つの文にしていま
す。

「自分はもう無用のもの」(について)。

“总是…”は「いつも…」、“觉得…”は「…だと感じる」。
“可惜”は「もったいない」。

この中国語を日本語に直訳すると。

「自分に(とって)は無用に思えるもの(について)。いつももっ
たいないと感じ、だから、しっかりと抱いて放さない。そうすると、
これらの重たい負担は、(ある)人を貧乏の淵の底に沈める。」

ね、だいぶ、日本語らしくない。でしょう?

中国語と日本語はもともと違うもの。
ですから、表現方法はどうしても違います。
このことはいつも覚えていてください。

「日本語離れしている」

中国語を学ぶ時のキーワードかも知れません。

日本語の方ですが、どうでしょうか?
もったいないからといって、自分にはもう無用のものにしがみつい
ている。
これはなんとも貧しい心です。

貧しい心には貧しさを。

一人さんのいう宇宙の法則はどうもそのようです。

★音声をブログにアップしています。
・とにかく話そう!中国語
http://ameblo.jp/yammy49/
こちらに私の音声をアップしています。
簡体字も確認していただけます。

★ご意見をいただいたので、もう一つ、アップしました。
こちらは、簡体字で表記していて、音声も確認していただけます。
http://www.assistshanghai.com/

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)

最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)(毎日発行)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/tonichu/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp

トラックバック

このブログ記事に対するトラックバックURL:

コメント & トラックバック

コメントはまだありません。

コメントする