第80号:お金を持っていないと嫌な奴に頭を下げなければいけない。

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
  とにかく話そう!中国語 -斎藤一人さんDE中国語
   第80号 2010.01.15. 発行人:山岡義則
————————————————————

おはようございます。
本日もご購読ありがとうございます。

次のまとめは:

お金を持っていないと嫌な奴に頭を下げなければいけない。
お金がなければ笑顔をつくり、人に好かれよう。
笑顔を嫌な奴を遠ざける。

このうち、今日のお題は:

◆お金を持っていないと嫌な奴に頭を下げなければいけない。
(斎藤一人の絶対成功する千回の法則 講談社より)
没有 钱 的话 , 就 不得不 向 讨厌 的 人 低头 。
méiyou qián dehuà , jiù bùdébù xiàng tǎoyàn de rén dītóu .



一人さんは若い人は特にお金をためなさいといいます。
その理由がこれです。

一人さん自身は、嫌いな人からはあんぱん一個たりとももらわない。
といっています。
そして、商売をやっていて嫌な客が来た時に、「お前は嫌いだから
売らない」といってやる。とも。

それができるのはお金があるから。

お金がなければ、嫌な奴にも頭を下げて買ってもらわなければなら
ない。
それが嫌ならお金をためろと。

もっとも、一人さんが本当に嫌な人が来たら「お前には売らない」
といったかどうかわかりません。
ただ、一人さんはそのように思っていると(心の準備ができている
と)そういう人は現れないといってます。

別の言葉で、この世では大切にしたものは残る。とも一人さんはい
っています。

お金を大切にして貯めると残るようです。

中国語では“不得不~”
日本語では「~せざるを得ない」という表現になりますが、二重否
定(否定を二回重ねる)で強い肯定の意味になります。

「嫌な人に頭を下げないわけにはいかない」
「嫌な人に頭を下げなければならない」

“就”は「お金がなかったら即」の「即」にあたります。

明日は、後半部分。
お金がない人はどうしたらいいかです。

★音声をブログにアップしています。
・とにかく話そう!中国語
http://ameblo.jp/yammy49/
こちらに私の音声をアップしています。
簡体字も確認していただけます。

★ご意見をいただいたので、もう一つ、アップしました。
こちらは、簡体字で表記していて、音声も確認していただけます。
http://www.assistshanghai.com/

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)

最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)(毎日発行)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/tonichu/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp

トラックバック

このブログ記事に対するトラックバックURL:

コメント & トラックバック

コメントはまだありません。

コメントする