第77号:知識をもらったお礼にお金を払わなければ、自分の血や肉とすることはできません。

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
  とにかく話そう!中国語 -斎藤一人さんDE中国語
   第77号 2010.01.12. 発行人:山岡義則
————————————————————

おはようございます。
本日もご購読ありがとうございます。

さて、昨日のお題は:

◇ゼロのものをいくらたくさん集めてもゼロです。
无论 收集 了 多少 个 零 , 结果 还是 等于 零 。
wúlùn shōují le duōshao gè líng , jiéguǒ háishì děngyú líng .

でした。
価値のあるものは、ちゃんとお金を支払う。
それでこそ、情報には価値が出るようですが、一人さんはさらに次
のようにいいます。
これが今日のお題です:

◆知識をもらったお礼にお金を払わなければ、自分の血や肉とすることはできません。
(斎藤一人の絶対成功する千回の法則 講談社より)
不 花钱 支付 获得 知识 所 需要 的 费用 , 那么 知识 就 不能 融入 自己 的 血肉 。
bù huāqián zhīfù huòdé zhīshi suǒ xūyào de fèiyòng , nàme zhīshi jiù bùnéng róngrù zìjǐ de xuèròu .



自分の血や肉になってこそ、知識や情報や役に立つ。

身銭を切る。“自掏腰包 zìtāoyāobāo”という言葉があります
が、身銭=個人のお金を使ってこそ意味があるということでしょう
か。

お金を大切にする。
だから、お金は支払いたくない。離れたくない。
でも、だからこそ、ものの価値をしっかりと見極め、無駄使いをし
ないということになるのでしょう。

ところで、今回の文は長い。
そして、一番最初の“不”が「知識を獲得する。そのときに必要な
費用を支払う」を否定しています。

会話ではちょっとわかりにくいでしょうね。
会話文ではもっと切れ切れになると思います。

あとは“血肉 xuèròu”

中華人民共和国の国家:義勇軍行進曲の最初の部分、

起来! 不愿做奴隶的人们! 把我们的血肉,筑成我们新的长城!

ここにもありますね。

尚、“血”には二つの発音があります。
“xu蔓xiě”

使い方は:

書き言葉で単独に用いる場合、成語や大多数の複合語に用いる場合
“xuè”と発音し、話し言葉で単独に用いる場合、または若干の
日常的な複合語に用いる場合は“xiě”と発音する。

だそうです。

★音声をブログにアップしています。
・とにかく話そう!中国語
http://ameblo.jp/yammy49/
こちらに私の音声をアップしています。
簡体字も確認していただけます。

★ご意見をいただいたので、もう一つ、アップしました。
こちらは、簡体字で表記していて、音声も確認していただけます。
http://www.assistshanghai.com/

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)

最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)(毎日発行)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/tonichu/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp

トラックバック

このブログ記事に対するトラックバックURL:

コメント & トラックバック

コメントはまだありません。

コメントする