(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
とにかく話そう!中国語 -斎藤一人さんDE中国語
第76号 2010.01.11. 発行人:山岡義則
————————————————————
おはようございます。
本日もご購読ありがとうございます。
昨日のお題は:
◇タダで手に入れた情報に価値はありません。
“免费 得来 的 信息 没有 价值 。”
“miǎnfèi délái de xìnxī méiyǒu jiàzhí .”
でした。
ネットの世界は、タダが当たり前の世界で、情報もタダだと思いが
ちなのですが、それはつまりお金を大切にしていないことではない
でしょうか。
お金の価値をちゃんと知っている人なら、価値のあるものにお金を
支払う。
そして価値のないものにはお金を支払わない。
ということは、お金を支払わないということは価値を認めていない。
とてもシンプルですが、そういう計算式?があるようです。
こういう計算式のようなものが、この世の法則としてあるようです。
◆ゼロのものをいくらたくさん集めてもゼロです。
“无论 收集 了 多少 个 零 , 结果 还是 等于 零 。”
“wúlùn shōují le duōshao gè líng , jiéguǒ háishì děngyú líng .”
(斎藤一人の絶対成功する千回の法則 講談社より)
数学というより算数でしょうか。
掛け算で、0 x 10 = 0.
100を掛けようが、1万を掛けようが、0があるとゼロ。
タダで手にした情報は価値がない。
そして価値のない情報はお金を生まないといいます。
本を図書館で借りて読むのは娯楽としてはいいでしょうが、価値の
ある情報を得ようと思うのならお金を支払って買うべきですし、テ
レビの情報はタダで価値がないので、テレビを観るということは、
時間の浪費になるので気をつけましょうと一人さんはいいます。
これぐらいお金の価値について考える必要があるのですね。
さて、中国語です。
“无論”
ここでは“无論~,還是…。”の形で用いられています。
「たとえどんなに~であっても、…。」
日本語は「ゼロのものをいくらたくさん集めてもゼロです。」です
から“无論”を使うように見えないのですが、「ゼロのものたくさ
ん集める」という文と「(やっぱり)ゼロです」という文をつなぐ
のですが、その関係をみると、前の文には「たとえば」という意味
があることがわかります。
そこで“无論~,還是…。”を使うことになります。
お金を大切にしましょう。
そして、ものの価値を意識しているとお金は「この人は大切にして
くれる」と集まってくるようです。
★音声をブログにアップしています。
・とにかく話そう!中国語
http://ameblo.jp/yammy49/
こちらに私の音声をアップしています。
簡体字も確認していただけます。
★ご意見をいただいたので、もう一つ、アップしました。
こちらは、簡体字で表記していて、音声も確認していただけます。
http://www.assistshanghai.com/
(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。
メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)(毎日発行)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/tonichu/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp
コメント & トラックバック
コメントする