2010年 2月 8日

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
  とにかく話そう!中国語 -斎藤一人さんDE中国語
   第78号 2010.01.13. 発行人:山岡義則
————————————————————

おはようございます。
本日もご購読ありがとうございます。

このメルマガで取り上げている言葉は、『斎藤一人の絶対成功する
千回の法則』から選んでいるのですが、この本は次の章から成り立
っています。

第一章 千回の法則
第二章 バランスの法則
第三章 加速の法則
第四章 七十八点の法則

そして、各章ごとに「この章のまとめ」があります。
これから11回にわたって、第一章のまとめをご紹介します。

今日のお題は:

◆世の中はシンプルにできているから、複雑に考えてはいけない。
(斎藤一人の絶対成功する千回の法則 講談社より)
世上 的 事 其实 很 简单 , 不用 考虑 得 太 复杂 。
shìshàng de shì qíshí hěn jiǎndān , búyòng kǎolǜ de tài fùzá .



この文はもう一つの文とともに一つの項目としてあげられています。
それは:

世の中はシンプルにできているから、複雑に考えてはいけない。
お金、健康な身体、優しくて豊かな心があればすべての願いは叶う。

その前半部分です。

さて、世の中はシンプル。ということですが、このメルマガの記念
すべき第1号は、「この世はシンプル。」でした。
中国語では“世上 的 事 是 简单 的 。shìshàng de shì shì jiǎndān de .”

ついつい複雑に考えてしまうのですが、きっと一人さんのいうよう
に、この世の中はシンプルにできているのでしょう。
それを複雑に考えてしまうところに色んな問題があるのでしょう。

中国語では、“不用”をみてみましょう。

意味は「~するに及ばない」「~しなくていい」。

例えば、日曜日に引っ越しをする。
友人に来てもらうようにお願いしていたけれど、引っ越し会社にお
願いすることになり、手伝いはいらなくなった。
その時に、“明天不要来了”というと、「明日、来てはいけない」
「明日は来るな」と禁止になってしまいますが、“不用来了”なら
「こなくていいよ」となります。

“考虑得太复杂”は「考える。その考え方がとても複雑。」つまり
「複雑に考える。」です。

明日は後半部分:

お金、健康な身体、優しくて豊かな心があればすべての願いは叶う。

です。

★音声をブログにアップしています。
・とにかく話そう!中国語
http://ameblo.jp/yammy49/
こちらに私の音声をアップしています。
簡体字も確認していただけます。

★ご意見をいただいたので、もう一つ、アップしました。
こちらは、簡体字で表記していて、音声も確認していただけます。
http://www.assistshanghai.com/

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)

最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)(毎日発行)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/tonichu/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
  とにかく話そう!中国語 -斎藤一人さんDE中国語
   第77号 2010.01.12. 発行人:山岡義則
————————————————————

おはようございます。
本日もご購読ありがとうございます。

さて、昨日のお題は:

◇ゼロのものをいくらたくさん集めてもゼロです。
无论 收集 了 多少 个 零 , 结果 还是 等于 零 。
wúlùn shōují le duōshao gè líng , jiéguǒ háishì děngyú líng .

でした。
価値のあるものは、ちゃんとお金を支払う。
それでこそ、情報には価値が出るようですが、一人さんはさらに次
のようにいいます。
これが今日のお題です:

◆知識をもらったお礼にお金を払わなければ、自分の血や肉とすることはできません。
(斎藤一人の絶対成功する千回の法則 講談社より)
不 花钱 支付 获得 知识 所 需要 的 费用 , 那么 知识 就 不能 融入 自己 的 血肉 。
bù huāqián zhīfù huòdé zhīshi suǒ xūyào de fèiyòng , nàme zhīshi jiù bùnéng róngrù zìjǐ de xuèròu .



自分の血や肉になってこそ、知識や情報や役に立つ。

身銭を切る。“自掏腰包 zìtāoyāobāo”という言葉があります
が、身銭=個人のお金を使ってこそ意味があるということでしょう
か。

お金を大切にする。
だから、お金は支払いたくない。離れたくない。
でも、だからこそ、ものの価値をしっかりと見極め、無駄使いをし
ないということになるのでしょう。

ところで、今回の文は長い。
そして、一番最初の“不”が「知識を獲得する。そのときに必要な
費用を支払う」を否定しています。

会話ではちょっとわかりにくいでしょうね。
会話文ではもっと切れ切れになると思います。

あとは“血肉 xuèròu”

中華人民共和国の国家:義勇軍行進曲の最初の部分、

起来! 不愿做奴隶的人们! 把我们的血肉,筑成我们新的长城!

ここにもありますね。

尚、“血”には二つの発音があります。
“xu蔓xiě”

使い方は:

書き言葉で単独に用いる場合、成語や大多数の複合語に用いる場合
“xuè”と発音し、話し言葉で単独に用いる場合、または若干の
日常的な複合語に用いる場合は“xiě”と発音する。

だそうです。

★音声をブログにアップしています。
・とにかく話そう!中国語
http://ameblo.jp/yammy49/
こちらに私の音声をアップしています。
簡体字も確認していただけます。

★ご意見をいただいたので、もう一つ、アップしました。
こちらは、簡体字で表記していて、音声も確認していただけます。
http://www.assistshanghai.com/

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)

最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)(毎日発行)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/tonichu/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp