(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
とにかく話そう!中国語 -斎藤一人さんDE中国語
第92号 2010.01.27. 発行人:山岡義則
————————————————————
おはようございます。
本日もご購読ありがとうございます。
今日は無事に発行できました(^o^)v
さて、今日のお題です。
◆見返りを期待してはいけませんが、期待していなかった見返りが、なぜか自分のところにやってくるのだから不思議です。
(斎藤一人の絶対成功する千回の法則 講談社より)
“回报 是 不能 期待 的 。 自己 并不 期待 的 回报 , 总是 能 回到 自己 身上 。”
“huíbào shì bùnéng qīdài de . zìjǐ bìngbù qīdài de huíbào , zǒngshì néng huídào zìjǐ shēnshang .”
“并”。
否定の副詞と言われる‘不’‘没’とともに使って、事実は予想さ
れたり、一般に考えられるようなものではなく、実際はこうなんだ
よ。という意味を示す。
つまり、話している人の気持ちですが、「あなたの考えていること
とは違うのですよ」という気持ちが“并”です。
さてさて、見返り。
初めから見返りを期待するのはよくないのでしょうが、一人さんに
よると、自分にとってもう必要のなくなった知識。
例えば、こうやったら儲かるよ、とか、こうやった方が効率がいい
よということは、どんどん人に教えてあげた方がいいといいます。
そして、教えてあげると、ここにあるように、期待していなかった
見返りが、いつも自分のところにやってくる。といいます。
情けは人のためならず。ということでしょうか。
あるいはエネルギー保存の法則?
人に与えた物は、めぐりめぐって自分のところに帰ってくる。
それは、いいことも悪いことも。
そして、それはすぐには帰って来ない。
時間差があって帰ってくるからなかなか気付かないのですが、一人
さんは、ちゃんと帰ってくるといいます。
そうそう、日本語にはある「だから不思議です」は中国語にはあり
ません。
「なぜか」もありませんね。
“不知道为什么”「どうしてだかわからない(けれど)」とか、
“我觉得不可思议”「私は不思議だと感じる」という中国語はある
のですが、ここではそれを使わない方が「中国語らしい」つまり
「日本語離れ」しているようです。
「日本語離れ」。
やっぱり大切でしょう?
★音声をブログにアップしています。
・とにかく話そう!中国語
http://ameblo.jp/yammy49/
こちらに私の音声をアップしています。
簡体字も確認していただけます。
★ご意見をいただいたので、もう一つ、アップしました。
こちらは、簡体字で表記していて、音声も確認していただけます。
http://www.assistshanghai.com/
(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。
メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)(毎日発行)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/tonichu/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp