(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
とにかく話そう!中国語 -星の王子様DE中国語
第316号 2012.01.23. 発行人:山岡義則
————————————————————
いつもご購読ありがとうございます。

新年好!

中華圏では今日が春節。旧正月ですね。
ずっと中国との仕事をしているので何やら正月気分です。

そんな中、今日も参りますね。

◆大人というのは、そういうものなのだ。
(『星から来た王子』海苑社。芹生 一訳より)

星から来た王子。
この小説は大人のこういうところはおかしいのじゃないか、ああい
うところはおかしいのじゃないか教えてくれます。

ここではある天文学者が小惑星を見つけた。
それを国際天文学会議で発表したけれど、服装がトルコ民族服だっ
たので信じてもらえず、その後ちゃんとした服装で発表したらと信
用してもらえたといい、そのことを指してこういうのです。

大人就是這様……

Da4ren2 jiu4shi4 zhe4yang4 ……

“~就是這様”

「~というのは、そういうものだ」

なんとなくあきらめたような、それでいて決め付ける言い方。

他にも大人は数字が大好きだとも言います。

新しい友達ができて、

「その子はどんな声?」
「その子はどんな遊びが好き?」
「その子はチョウチョウを集めてる?」

“他的[ロ桑]音聴起来像什麼?”
“Ta1 de sang3yin1 ting1qilai xiang4 shen2me?”
“他最喜歓玩什麼?”
“Ta1 zui4 xi3huan1 wan2 shen2me?”
“他収集蝴蝶[ロ馬]?”
“Ta1 shou1ji2 hu2die2 ma”

ということはぜんぜん聞かずに、

「その子はいくつ?」
「その子はなん人兄弟?」
「その子の体重は何キロ?」
「その子のお父さんの月給はいくら?」

“他多大了?”
“Ta1 duo1da4 le?”
“有几个兄弟?”
“You3 ji3ge xiong1di4?”
“他有多重?”
“Ta1 you3 duo1 zhong4?”
“他父親[才爭]多少銭?”
“Ta1 fu4qin zheng4 duo1shaoqian2?”

極めつけはすてきな家を見つけたとき、あれこれと説明するより、

「すてきな家があったよ。十万フランもするんだって…」

こんなふうにいわなくちゃならないのだ。そうすれば大人たちは

「ほほう。なんてすばらしい家だ」

こう言って、感嘆の声をあげる。

[イ尓]応該対他們説:“我看見一套価値両万美元的房子。”
于是他們会叫起来:“哦,這房子該多棒[ロ阿]!”

Ni3 ying1gai1 dui4 ta1men shuo1: “Wo3 kan4jian yi2tao4
jia4zhi2 liang3wan4 mei3yuan2 de fang2zi.” Yu2shi4 ta1men
hui4 jiao4qilai: “O4, zhe4 fang2zi gai1 duo1 bang4 a!”

子供の純粋な心を失いたくないですね。

【今日の一言】

過目不忘 guo4mu4bu2wang4

一度目を通せば覚え、忘れない。

トルコの学者はこんな服を着て発表したら認めてもらったそうです。

【広告】
■京都山科中国語学習会
山岡が効果的な中国語学習方法をアドバイスします。
@¥3,000/50分。
自宅で、あるいはSkypeで。

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp
◎とにかく話そう!中国語
のバックナンバー・配信停止はこちら
http://www.assistshanghai.com/

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
とにかく話そう!中国語 -星の王子様DE中国語
第315号 2012.01.15. 発行人:山岡義則
————————————————————
いつもご購読ありがとうございます。

台湾の総統選、終了しましたね。
TwitterやFacebookで逐一状況が流れるのでとても臨場感がありまし
た。
これがネット社会なのですね。

中国語もネットを使ったさまざまな学習方法があります。

いろいろ探してできるだけ低いコストで最大限の効果をあげてくだ
さい。

さて今日のお題です。

◆(羊を)つないでおく、なんて…
(『星から来た王子』海苑社。芹生 一訳より)

全文は、

(羊を)つないでおく、なんて…。どうして、そんなへんなことを
考えるの?

拴住 他 ! 亏 你 想得出 !
Shuānzhù tā ! Kuī nǐ xiǎngdechū !

さて「わたし」がさばくに不時着して遭遇した「小さな王子」。

「ヒツジの絵を描いて」

“ 给 我 画 一 只 羊 。 ”
“ Gěi wǒ huà yì zhī yáng . ”

と言われて少し話をしています。

何度か描きなおしてやっと「ちいさな王子」の満足のいく羊が描け
たのですが、その扱いで、「わたし」が、

「そう。ヒツジは、夜は小屋に入れておくといい。なんなら、昼間
もつないでおけるように、綱の絵も描いてあげるぜ。綱を結わえて
おく杭(くい)も」

“ 那 倒是 。 如果 你 听 我 的话 , 我 还 会 给 你 画 一 条 绳子 , 这样
 你 白天 就 可以 拴住着 他 。 我 还 可以 给 你 画 一 根 拴 羊 的 柱子。”
“ Nà dàoshi . Rúguǒ nǐ tīng wǒ dehuà , wǒ hái huì gěi nǐ huà yì tiáo
 shéngzi , zhèyàng nǐ báitiān jiù kěyǐ shuānzhuzhe tā . Wǒ hái kěyǐ
gěi nǐ huà yì gēn shuān yáng de zhùzi . ”

というと「小さな王子」がこういうのです。

拴住 他 ! 亏 你 想得出 !

[才全]住他!の“住”は結果補語で動詞の後ろにつき、動作の結果
が安定、あるいは固定することを表しています。

“亏”

もともと「損をする」「欠ける」という意味です。
そこから「幸いにも~である。~のおかげをこうむる。おかげで~
だ」という意味が出てきて、

“多亏~”

で「~のおかげ(で)」なります。

※“多亏你的帮助”「あなたの援助のおかげで」

さてにこの“亏”は、

“亏+[イ尓]+動詞+得”
“亏+他+動詞+得”

の形で皮肉を表し、「よくも~だ」「ずうずうしくも~だ」という
意味を表すとのことです。

亏你想得出!は「よくもまあ(つなぐだなんてバカげたことを)
思いつくものだ」となるのでしょう。

拴「つなぐ」

何気なく「わたし」はヒツジを「つなぐ」というのですが、これは
人間の傲慢な考え方なのでしょうね。

ヒツジだけでなく戦争中は無実の人をも「つないでいた」ようです
から。

【今日の一言】

聚精会神 ju4jing1hui4shen2

精神を集中する。一心不乱に~する。

若明若暗 ruo4ming2ruo4an4

わかるようなわからないような状態。

煞费苦心 sha4fei4ku3xin1

大いに苦心する。苦心に苦心を重ねる。

中国語の原文ではいたるところにこういった四字熟語が使われてい
ます。

【広告】
■京都山科中国語学習会
山岡が効果的な中国語学習方法をアドバイスします。
@¥3,000/50分。
自宅で、あるいはSkypeで。

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp
◎とにかく話そう!中国語
のバックナンバー・配信停止はこちら
http://www.assistshanghai.com/

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
とにかく話そう!中国語 -星の王子様DE中国語
第314号 2012.01.05. 発行人:山岡義則
————————————————————
いつもご購読ありがとうございます。

新年好!
あっという間に年を越してしまい、今日はもう5日。
もう仕事をされている方もおられるのでしょうね。
私は昨日からぼちぼち翻訳の仕事をしています。

さて新年最初のお題です。

◆ちいさな王子はどこからきたのだろう?
(『星から来た王子』海苑社。芹生 一訳より)

今回から参考訳文が増えました。
これまではネットで無料で読むことができる、
『あのときの王子くん』大久保ゆう訳
『星の王子さま』谷川かおる訳 ポプラ社
を参考にしていましたが、今回の本を本屋さんで見つけました。

我 花 了 好长 时间 才 搞 清楚 他 从 哪里 来 。
Wǒ huā le hǎocháng shíjiān cái gǎo qīngchu tā cóng nǎli lái .

本来なら、

「小さな王子はどこから来たのだろう?それがわかるには、ずいぶ
ん時間がかかった。」

という文ですがお題では前文のみとなっています。

この文、大久保ゆう訳では、
「その子がどこから来たのか、なかなかわからなかった。」

谷川かおる訳では、
「彼がどこから来たのか理解するには、ずいぶん時間がかかった。」

翻訳はこのようにそれぞれの訳者によって表現が変わります。

私が芹生一訳をとったのは一番日本語らしいからです。

中国語では“他”となっていますが、これを「彼」と訳すのは翻訳
調だと感じます。
「その子」は翻訳調から一歩離れていますが、自然なのは具体的に
「小さな王子」とすることでしょう。

“花 時間”「時間をかける。時間がかかるはっきりさせることが
“[才高]清楚”「はっきりさせる」

後はあまり難しくないと思いますが、この長い文を中国人は自然に
前から次のように思い描きながら表現しています。

「私、時間をたくさん使った。そしてやっとはっきりさせることが
できた(何を?)彼がどこから来た(のかということを)。」

これぐらいの文をすらっといえるように訓練する。
そうすると中国語会話も流ちょうになるでしょう。

さて、「わたし」と王子はこのようにして知り合い、話を続けます
が、ほんの数行の中に次のように成語があります。

“只言片語 zhi1 yan2 pian4 yu3”「一言半句。わずかな言葉。」

“一五一十 yi1 wu3 yi1 shi2”「一部始終。細大漏らさず。全部。」

“来竜去脈 lai2 long2 qu4 mai4”「人の来歴や物事の経過。いき
さつ。原因と結果。」

中国語って表現はシンプルなのですが、このように成語を使うこと
で表現を豊かにしているのですね。

【今日の一言】

若 无 其 事   ruò wú qí shì

好像 没有 那 回 事 似的 。 形容 态度 镇静 或 漠不关心。

何事もなかったように(けろりとしている、平然としている)。

【広告】
■京都山科中国語学習会
山岡が効果的な中国語学習方法をアドバイスします。
@¥3,000/50分。
自宅で、あるいはSkypeで。

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp
◎とにかく話そう!中国語
のバックナンバー・配信停止はこちら
http://www.assistshanghai.com/

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
とにかく話そう!中国語 -星の王子様DE中国語
第313号 2011.12.23. 発行人:山岡義則
————————————————————
いつもご購読ありがとうございます。

今日は天皇誕生日。
寒いですね。
今年も間もなくとなりましたが、毎日少しでも中国語と接する時間
をとってくださいませ。

◆だめだよ!これ、病気でよろよろになっているじゃない。別のを
描いてよ
(『星の王子さま』ポプラ社。谷川かおる訳より)

不 。 这 只 羊 已经 病入膏肓 。 再 给 我 画 一 幅 吧 !

Bù . Zhè zhī yáng yǐjīng bìngrùgāohuāng . zài gěi wǒ huà yì fú ba !

“不”。

先週、第312号では“不,不,不!”は「ちがう、ちがうよ!」と
翻訳されていましたが、今回は同じ“不”が「だめだよ!」と翻訳
されています。

日本語はほんのわずかな表現の違いで微妙な意味を伝えるのですね。

“這只羊”「この一匹の羊」。
“一幅”「一枚(の絵)」。

“量詞”と呼ばれる中国語の助数詞。
日本語よりもよく使われます。

“病入膏肓”「病、膏肓に入る」「病がもうどうしようもないとこ
ろにまで入っていて治療しようのないこと」。

こういう四字熟語をよく使うのも中国語の特徴です。

“再給我画”「わたしにもう一度(絵を)描いて」。

この後、僕は何度か絵を描いてあげるのですが小さな友達は気に入
らず、最後に羊の入った箱を描いてあげるとはじめて気に入ってく
れたのでした。

“ 我 想要 的 就是 这种 画 ! ”
“ Wǒ xiǎngyào de jiùshì zhèzhǒng huà ! ”
「こういうのが欲しかったんだよ!」

【今日の一言】

病入膏肓 bìngrùgāohuāng

病入膏肓 (bing4 ru4 gao1 huang1),易錯:病入膏盲,
膏肓:古人把心尖脂肪叫“膏”,心臓與膈膜之間叫“肓 ”。
形容病情十分厳重,无法医治。
比喩事情到了无法挽救的地歩。

【広告】
■京都山科中国語学習会
山岡が効果的な中国語学習方法をアドバイスします。
@¥3,000/50分。
自宅で、あるいはSkypeで。

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp
◎とにかく話そう!中国語
のバックナンバー・配信停止はこちら
http://www.assistshanghai.com/

 

メルマガ登録
powered byメール配信CGI acmailer
メルマガ登録解除
powered byメール配信CGI acmailer

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
とにかく話そう!中国語 -星の王子様DE中国語
第312号 2011.12.17. 発行人:山岡義則
————————————————————
いつもご購読ありがとうございます。

また土曜日の発行になりました。
中国語学習カウンセリングがあるとはいえ、一日1時間ほど。
その他の時間は調べモノをしたり、レッスンの準備やテキスト作り
をしているのでわりと時間があったりするのです。

さて、今日も早速見ていきましょう。

◆ちがう、ちがうよ!
(『星の王子さま』ポプラ社。谷川かおる訳より)

不 ,不 ,不 !

Bù , bù , bù !

ぼくが砂漠で出会った男の子に羊の絵を描いてと言われるのですが
子供のころ描いた絵を大人に理解してもらえなかったぼくは描ける
絵のうちの一つ。帽子だといわれたボアの絵を描いたら男の子にこ
のようにいわれたのです。

続く言葉は、

「ちがう、ちがうよ!ボアにのみこまれたゾウなんていらないよ。
ボアって、すごく危険だし、ゾウは、すごく場所をとるでしょ。ぼ
くんとこ、とっても小さいんだよ。ぼくは羊が一匹ほしいんだ。羊
を描いてよ」

不,不,不!我不想要一头死在巨蟒腹中的大象。巨蟒是一种很危险 的动物,而大象又非常笨重。我住的地方一切都很小。我想要的是一只羊,给我画只羊吧。
Bù,bù,bù! Wǒ bù xiǎngyào yìtóu sǐ zài jùmǎngfùzhōng de dàxiàng . Jùmǎng shì yìzhǒng hěn wēixiǎn de dòngwù , ér dàxiàng yòu fēichang bènzhòng . Wǒ zhù de dìfang yíqiè dōu hěn xiǎo .  Wǒ xiǎngyào de shì yìzhī yáng , gěi wǒ huà zhī yáng ba .

“不”だけで「ちがう」という意味になる。
また、英語では一言“No”というときも中国語では“不”だけで会
話になります。

日本語で「やめて~」も“不!”

“想要”「ほしいと思う」。

“一頭死在巨蟒腹中的大象”
「一頭の、ボア(大蛇)の腹の中のゾウ」

“我想要的是一只羊”
「わたし、欲しいと思う(何を?)の(モノ)は、一匹の羊」

“給我画只羊[ロ巴]”
「わたしに一匹の羊を描いてよ」

量詞。と呼ばれる助数詞が中国語的です。

【今日の一言】

非同小可 fēitóngxiǎokě

ただごとではない。事が重大である。

【広告】
■京都山科中国語学習会
山岡が効果的な中国語学習方法をアドバイスします。
@¥3,000/50分。
自宅で、あるいはSkypeで。

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp
◎とにかく話そう!中国語
のバックナンバー・配信停止はこちら
http://www.assistshanghai.com/

メルマガ登録
powered byメール配信CGI acmailer
メルマガ登録解除
powered byメール配信CGI acmailer

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
とにかく話そう!中国語 -星の王子様DE中国語
第311号 2011.12.12. 発行人:山岡義則
————————————————————
いつもご購読ありがとうございます。

今日は土曜日なのですね。
中国語講師というのは人様がお休みのときに忙しいもの。
今日も明日も中国語学習カウンセリングがあります。

さて、今日のお題は、

◆ねえ、ぼくに羊を一匹描いてよ。
(『星の王子さま』ポプラ社。谷川かおる訳より)
→日本語訳を変えました。

请问 —- 能 给 我 画 一 只 羊 吗 ?
Qǐngwèn —- néng gěi wǒ huà yì zhī yáng ma ?

お詫び:
前号で「王子くん」が描いた絵、それからこの絵を見せたと申しあ
げましたが、これは間違いでした。
「ぼく」が描いた絵でした。
お詫びして訂正します。

“請問”「おたずねします」。

ものをたずねるときの丁寧な切り出しです。
翻訳者は「ねえ」としています。

“能給我画~[ロ馬]?”
「私に~を描いてくれる(ことが)できるか?」

会話は次のように続きます、

“ 什么 ?   Shénme ? ”

“ 给 我 画 一 只 羊 !   Gěi wǒ huà yì zhī yáng ! ”

えぇ!?
「羊を一匹描いてよ……」

これを一人二役。落語家のようにして練習してみると、会話力がつ
きます。

【今日の一言】

推心置腹 tuīxīnzhìfù

誠意をもって人にあたる。

【広告】
■京都山科中国語学習会
山岡が効果的な中国語学習方法をアドバイスします。
@¥3,000/50分。
自宅で、あるいはSkypeで。

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp
◎とにかく話そう!中国語
のバックナンバー・配信停止はこちら
http://www.assistshanghai.com/

メルマガ登録

powered byメール配信CGI acmailer



メルマガ登録解除

powered byメール配信CGI acmailer

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
とにかく話そう!中国語 -星の王子様DE中国語
第310号 2011.12.05. 発行人:山岡義則
————————————————————
いつもご購読ありがとうございます。

「星の王子様DE中国語」の三回目です。

今日のお題は、

◆ぼうしだね。
(『あのときの王子くん』、青空文庫。大久保ゆう訳より)
→日本語訳はネット上に無料で公開されている青空文庫を参照しま
す。

不 就是 一 顶 帽子 嘛 。
Bú jiùshì yì dǐng màozi ma .

ぼくが描いた絵。
それはゾウを飲み込んだボアの絵だったのですが、大人には理解す
ることはできませんでした。

それから「ぼく」はこれはと思った人にはこの絵を見せたのですが
(ほんとうのことがわかるひとなのかを知るため)みんなきまって
こう言うといいます。

日本語と中国語を比べると、日本語はいかにも日本語らしく、短い
表現で微妙なニュアンスを表現していますし、中国語は論理的にし
っかりと表現しています。

“不~嘛”

日本語で「~じゃないですか」です。
否定文を使った疑問文。
でも、本当の疑問ではなくてただ「か」を使っているだけ。
だから“嘛”を使っているのですね。

ちなみに“嘛”は、
《これが事実だ、または、本来こうあるべきだという感情・気分を
表す》
1)事実の念押し。
2)現実の状態を反語の形で表して否定し、本来当然こうあるべき
だということをいう。
3)前後に原因・理由をいって、だから当然こうあるべきだという
ことをいう。
4)前後に述べたことの原因・理由となる事実について念押しする。

さらに、

“不就是~嘛。”の形で「(とどのつまり)~に過ぎないじゃない
か」だと理解して、「~」に別の単語を入れて使いましょう。

“一頂帽子”「ひとつの帽子」。

中国語は“有没有”をとても気にします。それは多分、あの厳しい
自然の中で生きていくにはサバイバル。という意識が重要で、何か
があるかないかということがとても大切な情報だからなのでしょう。
そして、もし“有”のならいくつあるのかも気になる。

ということで助数詞といわれるものを数えるときに使う言葉が日本
語よりも多く使われるような気がします。

“頂”【量詞】帽子やテントなどのようにてっぺんのあるものに用
いる。

【今日の一言】

及时雨 jíshíyǔ

ちょうどいいときの雨⇒渡りに船。

ぼく、飛行機の操縦を覚え、世界中を飛び回り地理を勉強したの
で、たとえ夜中に飛んでも今どこにいるかわかる。
そういう状態を“及時雨”と表現しています。

【広告】
■京都山科中国語学習会
山岡が効果的な中国語学習方法をアドバイスします。
@¥3,000/50分。
自宅で、あるいはSkypeで。

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp
◎とにかく話そう!中国語
のバックナンバー・配信停止はこちら
⇒ http://www.assistshanghai.com/

メルマガ登録
powered byメール配信CGI acmailer
メルマガ登録解除
powered byメール配信CGI acmailer

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
とにかく話そう!中国語 -星の王子様DE中国語
第309号 2011.11.30. 発行人:山岡義則
————————————————————
いつもご購読ありがとうございます。

突然テーマを変えての二回目です。
「星の王子様DE中国語」。
前回(第308号)では題がまだ変わっていませんでしたが今回はだ
いじょうぶです。

今、時間があるのでできるだけ発行しますね。

さて、早速ですが今日のお題です。

◆おとなのひとたちは、いつもはっきりとしていないとだめなんだ。
(『あのときの王子くん』、青空文庫。大久保ゆう訳より)
→日本語訳はネット上に無料で公開されている青空文庫を参照しま
す。

大人们 总 要 别人 把 什么 事情 都 解释 得 明明白白 。

Dàrénmen zǒng yào biéren bǎ shénme shìqing dōu jiěshì de míngmíngbáibái .

王子さまは、6つのとき絵を描いたのですがそれは大人に理解して
もらうことができませんでした。
そして大人になったのですが、少しかしこそうな人に出会うとこの
絵を見せたというのです。
でも、大人たちはやはりわからない。
そういう大人たちのことを王子さまはこのように言っています。

“総”「いつも」。
“別人”「他の人」。
「別人(べつじん)」なら発音は“bie2ren2”となります。

“把”は処置構文。

“把握”の“把”で「握る」という意味。
実際にモノを握って、それをなんか処置して変化させる。
そんな意味を持っています。

“解釈”
「解釈する。説明する。」
「釈明する。言い訳する。」

“得”
発音は珍しく三つあります。
“dei3”、“de”、そして“de2”。

ここでは“de”と軽声で発音されますが、意味は“de2”だと思わ
れると理解しやすいかも知れません。

“de2”は「得る。ゲットする。」

“de”は「動詞や形容詞の後に用いて、結果・程度を表す補語を導
く」

となりますが、私は動詞や形容詞など動きを表す単語の結果、得た
状況を説明している。と思っています。

“解釈得明白”「説明する。その結果得た状態がはっきりしている。」

中国語はこのように動詞・形容詞の前から意味を補うだけでなく後
ろからも意味を補うのですが、特に後ろから補う表現が中国語らし
いようです。

【今日の一言】

心灰意懒 xīnhuīyìlǎn

がっかりして何をするのも嫌になる。意気消沈する。

王子さまが自分の描いた絵について大人に説明するのですが大人は
理解しない。ということでその状態を表現したのがこの成語です。

【広告】
■京都山科中国語学習会
山岡が効果的な中国語学習方法をアドバイスします。
@¥3,000/50分。
自宅で、あるいはSkypeで。

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp
◎とにかく話そう!中国語
のバックナンバー・配信停止はこちら
http://www.assistshanghai.com/

メルマガ登録

powered byメール配信CGI acmailer



メルマガ登録解除

powered byメール配信CGI acmailer

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
とにかく話そう!中国語 -稲盛和夫さんDE中国語
第308号 2011.11.26. 発行人:山岡義則
————————————————————
いつもご購読ありがとうございます。

光陰矢のごとし。
あっという間に前回発行より二ヶ月が経ってしまいました。
この間、中国語講師に専念していました。
たまたま中国に赴任される方の個人レッスンを担当することができ、
遠くまで行っていたので時間をとれませんでした。

すると、ある方からメールをいただきました。
このメルマガを楽しみにしていたとおっしゃいます。

今は、時間があります。
独自テキストの必要性を感じていたので、テキスト作成に時間をあ
てようと思っていたのですが、同時にメルマガも再開させます。

といっても、テーマを変えました。

今回は「星の王子様DE中国語」。

サン・テクジュペリの「星の王子様」の中から会話文を取り上げた
いと思います。

どうぞお付き合いくださいますようお願い申し上げます。

先ず最初のお題は、

◆どうしてぼうしがこわいの?
(『あのときの王子くん』、青空文庫。大久保ゆう訳より)
→日本語訳はネット上に無料で公開されている青空文庫を参照しま
す。

吓 坏 了 ? 一 顶 帽子 怎么 会 把 人 吓 坏 呢 ?
Xià huài le ? Yì dǐng màozi zěnme huì bǎ rén xià huài ne ?

“吓”「おどかす」。そして“坏”を使って、おどかした結果壊れ
るという表現を加えています。

“一頂”。

帽子を数える助数詞ですが、中国語はこのように日本より助数詞を
よく使います。

中国語ではまず「あるかないか」が気になり、もしあるのならそれ
は「いくつ」なのかが気になるようです。

“怎么会~”「どうして~だろう」。

“把人吓坏”。

“把”の構文です。
処置構文とも言われるように、“把”は「握る」という意味を持ち
一旦何かを握り、それをちょうど「振り上げた手の置き場を探す」
ように何らかの処置を施します。

ここでは“吓坏”です。

「おどろかす」だけではなくその結果「壊す」という変化を与える。

この「変化」がなければ“吓人”「人をおどろかす」となります。

さて、この星の王子様。
ご存じ方が多いと思います。
とても深い意味があると思います。

今日のお題は、最初の部分。
主人公の「ぼく」が「ボアがゾウを飲み込んでお腹の中で溶かして
いる絵を書いて大人に見せるのですが、大人はそれを帽子だと思っ
てしまうのです(それが当たり前かも知れませんが)。

その時に「ぼく」が「さくひんばんごう1」を画くのですが、それ
を大人に見せて驚くだろうと思ったのですが、大人は驚かず、この
台詞を言うのでした。

【今日の一言】

饥寒交迫 jīhánjiāopò

飢えと寒さが同時に迫る。
飢えと寒さにやられる。

この「星の王子様」はサン・テクジュペリが友人:レオン・ウェル
トに捧げたものらしいのですが、その友人はフランスでこういう状
態にいたといいます。

寒い上にひもじい。

今ではあまり体験することはないでしょうが、つらいでしょうね。

(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)(^▽^)
最後までお読みいただきありがとうございます。
メルマガに対するご意見、ご感想などがありましたらお気軽にお寄
せ下さい。

メルマガ「とにかく話そう!中国語」(とにちゅう)
発行元:アシスト上海-とにかく話そう!中国語
H P:http://www.assistshanghai.com/
管理者:山岡義則
ご意見・問合せ:yammy@mti.biglobe.ne.jp
◎とにかく話そう!中国語
のバックナンバー・配信停止はこちら
http://www.assistshanghai.com/

メルマガ登録
powered byメール配信CGI acmailer
メルマガ登録解除
powered byメール配信CGI acmailer
 

以下は、先日、ある企業である経験豊かなネイティブスピーカーの中国語レッスンを見学する機会があり、その時に感じたことなどについて報告したものです。

日本で中国語を学ぶ方には参考になると思うので、ご紹介します。

○○さま、山岡です。

いつもお世話になっています。
昨日は話を聞いてくださってありがとうございました。
早速ですが、昨日、中間休みでトイレに立ったのですが、その時に、受講者さまが次のようにおっしゃっていました。

「今の先生の方がいいな、必要なことを教えてくれる。前の若い先生よりいい。」
「そうやな。」
「でも、前の先生があるから今の授業がわかるということもあるな。」

この方たちは私がトイレにいることをご存じでした。
タバコを吸っておられたのですが、故意に私の耳に入るようにされたのかどうかわかりませんがご報告します。

また、トイレである方から中国語の発音について質問を受けました。

もっとも発音のしにくい、中国人ネイティブスピーカーからの説明ではわかりにくい「e」の発音についてでした。

以上を踏まえて、現在のT先生のレッスンの仕方や、今後、対応された方がよいと思われることについて私見を申し上げます。

1.今回のT先生のレッスンについて。

独自教材を使用し、受講者たちが必要な中国語に絞り、レッスンはトレーニングだと位置づけ、レッスン中できるだけ受講者に発話させる。
とても素晴らしいレッスンです。
これなら受講者の満足は得られるでしょう。

特に、ビジネスマンが中国語など外国語を習得しようとする場合には、

・必要とする言葉。

に特化し、それを集中して練習し、短い時間で実戦で使用できる外国語を身につけるようにカリキュラムする必要があります。

今回は、くしくも前の講師がテキストに沿って文法事項を説明していく。という実践ではなく中国語語学学習に反発された受講者への対応ということで、経験豊かなT先生の教え方と相まって受講者に満足されたと思います。

ただ、私の私見ですが、T先生のレッスンは、確かに今の日本では一流なのですが、その内容は対象が中国に留学に来ている外国人、あるいは、仕事をせずに中国語学習を専門にしている人にとっては効果があるでしょうが、日本で、しかも仕事をしながら。ということになると効果はあまりあがりません。

これはT先生ご自身もおっしゃっています。

「この方たちは家に帰ると忘れちゃう。」

これがT先生。というよりネイティブスピーカーの限界だと思います。

どうしてネイティブスピーカーの限界なのか?

それは、ネイティブスピーカーは日本語を母国語としている者がどのように学習すれば中国語を身につけることができるか、発音についてはどのように発音すると中国語の発音ができるか、また、効果的に短期間で中国語を身につけるのにはどうしたらいいか、というような色んなコツやノウハウについて知る由もありません。

ネイティブスピーカーは、レッスン方法の上手下手が多少はありますが、基本的には「教える」存在ではなく「スピーカー」にすぎません。

ですから、ある日本人の中国語を研究している教授(荒川先生)は、中国語講師について次のように言っています。

経験豊かな日本人の先生に細かな説明を受け、ネイティブスピーカーである中国人に発音をチェックしてもらうのが理想。

とはいえ、今の日本では、特に中国語についてはまだまだネイティブスピーカー信仰は根強いのですが、英語の世界ではかなり前から、英語はネイティブスピーカーに教えてもらうより日本人講師に効果的な方法や具体的なやり方を聞く方が効率的。ということになっています。

ご参考までに、最近、私が注目している英語講師をご紹介します。

本城式EQ英会話スクール

ここは日本人講師に習うからこそ、3ヶ月で話すことができるようになると謳っていますし実績もあげているようです。

大きな声、そして、必要な単語から、というのはこの本城氏の主張です。

発音についても日本語を母国語とする人がどのようにすると、どのように理解すると英語の発音を発することができるようになるかについて細かく説明されています。

Sally先生のバイリンガル英会話学習法

このSally先生は最近本を出されたので、是非、読んでいただきたいのですが、要するに、英会話ができるようになる。と言っても、ネイティブスピーカーと同じようになることが目標ではなく、

本当に大切なのは「日本語がわからない相手にも自分の言いたいことを伝えたい」「相手の意図を理解したい」というハート。

だといいます。

つまり、言語能力だけではなくコミュニケーションを高めるような英語教育が必要だといいます。

Sally先生の英語はインターネットで聞くことができます。
決してネイティブスピーカーのような発音ではありませんが、しっかりとコミュニケーションをとることのできる英語です。

中国語も目標をしっかりと決め、必要な中国語を最短時間で習得し、それをもってコミュニケーション能力を磨く。
そんなカリキュラムが必要だと思います。

以上に加え、理想的な語学学習方法として以下をご紹介します。

これは以前、初めて岩佐さまとお会いした時にご紹介した、立命館大学教授:陰山氏が短期間で英語をマスターしたという英会話スクールです。

バイリンガルFM

日本で外国語を習得する。

これにはある一定の条件があります。

1)経験豊かな日本人講師、あるいは日本人がその外国語を習得することについてのメソッドを持ったスクールで学ぶこと。

→ネイティブスピーカーでは留学生向けのレッスンになるので、ビジネスマンには適しません。

2)必要なものから習得する。

ビジネスマンが外国語を習得するには、限られた時間を有効に使う必要があります。

中国に留学にいったような留学生なら午前中のレッスンが終了したあとも、周りは中国語の環境。
必要であればいくらでも自学できますが、日本にいるビジネスマンではそうはいきません。
今回のように漢語会話301句を一からただまんべんだらりと説明する(決して教えるというものではありません)のでは興味を持たないのは当たり前です。

ここは受講者が必要な単語や文法に絞って短期集中的にトレーニングすべきです。

3)レッスン以外の時間を活用。

本来ならT先生のレッスンはすばらしいトレーニングです。
でも、それが功を奏さないのはここが日本だから。

中国なら、そして相手が学生や、時間のたっぷりある定年退職者ならレッスン以外の時間に自学することも可能ですが、それがないと、ただ、一週間に一回のレッスン時間のみなら、いくら優れた講師でも、教えることには限りがあり、また、レッスンに多くの時間をかけるので、実践中国語は身につきません。

それならどうするか?

これは、バイリンガルFMの方法が今のところ一番効果的だと思います。

先ず、日本語で自分の言いたいことをまとめる(1分間スピーチ、3分間スピーチ)。

それを自然な外国語にする。

それをiPodに録音し、レッスン以外の時間、できるだけそれを聞き、暗記・暗誦して次週のレッスンで発音を修正したりする。

それがある程度流暢に話せるようになったら次の内容に行く。

レッスンでは覚えたスピーチについて色んな質問をし、会話の瞬発力を磨く。

今、私が採用しているのは以下のテキストです。

・口を鍛える中国語作文「初級編」国際語学社

これを一週間分、日本語を抜き、間隔を狭くした添付ファイルのような音声教材をメールで添付し、それをとことん聞いてもらう。

そして次のレッスンで、それを発話していただき、発音の問題点を修正し、文法事項の確認。

それが終わって最終的には、日本語を聞いてそれを瞬間に中国語に訳す。

というレッスンをしています。

外国語をある程度自由に扱うためには、短文を大量に覚え、また単語を覚え、必要に応じて覚えた短文の単語を差し換えて使うことでコミュニケーションを行います。

つまり「中国人の中国語を使う」。

これにつきます。

後はどうやったら効果的にトレーニングできるかということです。

また、発音もそうですが、中国語は日本語の知識が使えます。

例えば看護婦さんの看という中国語は中国語でも「カン」。

こういうような日本人だからわかる中国語学習を加速させる知識を使って学ぶことでより効果的な学習効果を上げることができます。

以上、ほとんど私見となりましたが、何か参考になったらうれしいです。

PS:増幅法について

英語学習方法では古くから貢献されている中津燎子先生が作られた未来英語塾を是非ご参照ください。

中津燎子の英語未来塾

残念ながらこの春に中津先生は亡くなられましたが、日本で外国語学習に携わる者としては是非、知って置いていただきたいと思います。

増幅法は未来塾で採用されている方法です。

英語の発音をオーバーにより強くすることで、受講者は問題がはっきりすることになり、また、必要な筋力トレーニングができるようになっています。

実際、私のレッスンでは腹筋を多用するので、レッスンは運動のようなものです。

以上、何かのお役に立てればと思う、ご報告しました。

メルマガ:とにかく話そう!中国語の登録・解除

無料メルマガ:とにかく話そう!中国語の登録と解除は山岡義則までご連絡ください。

yammy@mti.biglobe.ne.jp

京都山科中国語学習会

日本人による日本人のための中国語学習会。
「学び方を学ぶ」をモットーに、独学することができるような「学び方」をマスターしてもらうための学習会。

自宅や出張カウンセリングだけではなく、Skypeでのカウンセリングも行っています。

※カウンセリング料金:@¥3,000円/50分

〒607-8074
京都市山科区音羽乙出町5 萬年青ガーデン102号

TEL:075-582-3655
E-mail:yammy★mti.biglobe.ne.jp
(★を@に換えてください)
Skype:yammyskype